We are dealing here with medieval Latin, which is not always strictly
grammatical in the classical sense, and so the translation endeavours
to capture the meaning and spirit of the original, rather than
the sometimes quaint grammar. There are also scribal errors, which
are an interesting indication of the level of Latin comprehension
possessed by the monastic copyists, but not appropriate to repeat.
Comment has been made on these in blue within the translation.
Many passages echo ones in the Bible, but are not their exact
equivalent. Where we have traced such references, this appears
within the text in blue also, within square brackets.
The manuscript follows a long established order of service, with variations particular to the geographical region. In the writing of the manuscript, however, the one standard principle of which one can be certain in a manuscript copied by a number of people, is that nothing is standard except the letter forms.